Join US!

30 octombrie 2012

Firma specializata in traduceri sau translator online ?

De ceva timp tot incerc sa descopar cum ar trebuie sa folosesc un translator online pentru ca traducerea sa fie cat mai exacta si mai aproape de adevar . Pentru ca nu sunt strain de limba engleza si imi dadeam seama de greselile pe care translatorul le facea,le puteam corecta singur.Dar atunci cand am avut nevoie sa traduc din romana in franceza mi-am dat seama ca am o problema mare ,si anume ca nu mai pot corecta greselile pentru ca nu cunosc limba franceza foarte bine .

La inceput m-am gandit si sa apelez la o firma specializata in traduceri,dar cand am vazut care sunt preturile,m-am gandit sa incerc sa gasesc singur o metoda pentru a-mi face treaba.Mai mult,de-a lungul timpului am observat ca traducerile online au inceput sa aiba o acuratete din ce in ce mai mare,si astfel greselile pe care trebuia sa le corectez erau din ce in ce mai putine.Astfel am realizat ca aceste translatoare online isi imbunatatesc soft-urile pe zi ce trece,dar am realizat de asemenea ca va mai dura ceva timp pana cand acestea sa aiba o acuratete foarte buna . Intrebarea mea este ce ne facem cand nu mai stim sa corectam greselile pentru ca nu cunoastem limba ,cum mai putem noi sa le folosim ?

Pentru ca imi era foarte usor sa folosesc un astfel de translator online in fiecare zi si pentru ca munca mea implica traduceri de texte foarte mari aproape in fiecare zi am pornit in cautarea acestui raspuns,care nu stiu daca este cel mai bun sau cel mai simplu,dar pe mine ma ajuta sa imi fac treaba.As fi curios sa vad daca cineva mai stie vreo metoda prin care pot corecta greselile aparute.Daca da astept cu placere si cu maxima curiozitate .

Acum sa va spun metoda mea care ,trebuie sa fiu sincer nu merge daca nu stii deloc limba in care vrei sa traduci.Eu cunosc cat de cat limba franceza dar nu o stapanesc bine,si apelez des la un translator roman francez .Inteleg cuvintele uzuale si imi dau seama cam cum ar trebui sa arate o propozitie,astfel incat pot detecta in textul tradus cand ceva nu este in regula .De asemenea ma verific atunci cand sunt cuvinte mai grele de care nu sunt foarte sigur .Asa ca,in momentul in care nu sunt foarte sigur pe ceea ce un translator online mi-a tradus,copiez traducerea propozitiei de care nu sunt sigura,si o caut pe Google.Asa imi dau seama daca acea propozitie este tradusa corect,si daca nu o gasesc cu exactitate,gasesc alta propozitie care sa descrie exact ce imi doresc.Atrag atentia inca o data ca nu sunt foarte bun la franceza de exemplu,dar stiu cate ceva,astfel incat pot face acest lucru .

Trebuie sa recunosc ca metoda mea este pe departe una simpla si care poate fi aplicata indiferent de limba in care sau din care vrei sa traduci.Asa ca,asa cum am mentionat mai sus,mi-ar face placere sa aud si alte pareri si solutii la aceasta probleme.Sper totusi ca soft-ul translatoarelor online sa devina din ce in ce mai bun si sa pot traduce din si in orice limba fara a mai fi nevoie sa corectez eu greselile si sa apelez la diferite trucuri pentru a obtine o traducere corecta.